Найти исполнителя?
Создать заказ
нет отзывов
Новокосино
Английский язык
Французский язык
Отзывов пока нет
Вы сотрудничали?
Написать отзывЗдравствуйте!
Хотел бы предложить вам свою помощь в изучении и освоении английского языка.
Длительность занятия 90 минут (1,5 часа). Рекомендуемая периодичность - 2-3 раза в неделю. Подробнее о методике обучения и подходе к нему см. ниже.
При таком подходе, изучение языка по данной методике "с нуля" занимает у мотивированного взрослого человека от 9 до 12 месяцев, по истечению которых он в состоянии развиваться и совершенствоваться самостоятельно, читая неадаптированную литературу и содержательно общаясь с иноязычными собеседниками. Минимально же необходимые для этого знания и навыки приобретаются уже через 3-4 месяца.
Занимаюсь в Красногорске (8 км от МКАДа по Волоколамскому шоссе) и по интернету.
Сведения обо мне в качестве переводчика и преподавателя, а также ссылки на мои сетевые ресурсы здесь: https://www.multitran.com/m.exe?a=116&UserName=Vadim+Rouminsky
________________________
— Обо мне
Переводчик с английского, французского (и наоборот), редактор и автор текстов. Имею языковое и экономическое образование. Языкам и переводу обучаю более 25 лет людей разного возраста (школьников, студентов, профессионалов), уровня подготовки (от нулевого до «полировки стиля»), ставящих перед собой разные цели.
— Варианты обучения:
Общий курс литературного и разговорного языка с начального и любого достигнутого ранее уровня. Устранение пробелов, совершенствование, по мере необходимости, различных аспектов языковой практики: активного самовыражения (устно и письменно), чтения, понимания на слух и т. д.
Преподавание языка и перевода с упором на отдельные тематические области:
— экономику;
— финансы;
— юриспруденцию;
— медицину;
— психологию;
— социологию;
— филологию;
— философию;
и т. д.
— О подходе к занятиям
Заниматься нужно постоянно: только тогда от занятий будет толк. Пятнадцать минут ежедневно лучше, чем два часа раз в неделю. Идеально возвращаться к изучаемому предмету при каждом удобном случае: вспоминать, читать, слушать, повторять, анализировать.
Уроки у преподавателя только часть обучения, хоть и необходимая в большинстве случаев. Их количество зависит от наличия свободного времени, стоящей в данный момент цели.
Определяя оптимум частоты и длительности, следует исходить из того, что:
— один раз в неделю — это не занятие в собственном смысле, а консультация, требующая сознательной, целенаправленной и упорной самостоятельной работы,
— два раза — минимально необходимая поддержка знаний и умений, формируемых в процессе подобной работы,
— три раза и более — наработка практических навыков с требуемой интенсивностью, то есть, изучение и тренировка «в одном флаконе».
— О языковых экзаменах и сертификатах
Язык следует изучать системно и комплексно, в максимально возможном объёме и разнообразии. Возможность натаскаться на сдачу определённого экзамена, не освоив язык целиком на высоком уровне – иллюзия, потому что для успешной сдачи даже какого-нибудь частного курса требуется выучить все билеты, что возможно только при условии полного его понимания. В случае же иностранного языка, необходима также обоснованно длительная и внимательная наработка практических навыков: в значительной степени – телесных.
Владеющий языком по-настоящему, не равнодушный к нему, всегда пройдёт любое испытание, несмотря на абсурдные порой условности и ограничения, тогда как наученный сдавать тесты совершенно не обязательно сможет пользоваться языком с подразумеваемыми этими тестами уверенностью и лёгкостью.
«Уровни владения» и прочая сертификация вызваны к жизни потребностью имущих классов стран «золотого миллиарда» рассортировать туземцев по уровням допуска к основному цивилизационному ресурсу – непропорционально высокому заработку – так, чтобы не давать его абы кому. Никаких других целей подобная система не преследует и никакого представления о степени постижения человеком иностранного языка не даёт.
Кроме того, если специалист действительно ценен для этой системы, никаких препятствий к реализации в ней у него не возникнет, даже если он не способен связать двух слов — оторвут с руками и создадут все условия. Есть случаи, когда учёные и даже сугубые практики не осваивали как следует язык метрополии за десятилетия работы в ней.
— О «носителях языка» и занятиях с ними
Общение в естественной языковой среде очень развивает языковые навыки, но только при наличии хороших аналитических способностей и теоретической подготовки, а также возможности общаться постоянно, долго, разнообразно и содержательно, каковая у большинства проживающих в РФ отсутствует.
Необходимо понимать, что университетские профессора и живущие на пособие иностранные специалисты из бывших колоний общаются существенно по-разному.
Следует также учитывать индивидуальные особенности. Далеко не все способны выражаться художественно и имеют богатый лексикон: большинство людей косноязычно.
Кроме того, почти никто из родноязыких, кроме профессиональных лингвистов и филологов, не владеет грамматической терминологией и не может объяснить, как устроен язык, преподать его системно и связно, что абсолютно необходимо иноязычному студенту.
Наконец (и самое важное), «носителям», за исключением, разве что, опытных преподавателей, работающих с иностранцами и интересующихся проблемой специально, абсолютно невдомёк трудности иностранцев. Неподготовленный «носитель» ничем не сможет помочь вам как преподаватель. Начиная с определённого уровня владения языком, такого человека можно использовать, максимум, в качестве тренажёра и, если повезёт, словаря.
— Применяемая методика
Стараюсь максимально реализовать преимущества индивидуальных занятий: создавать атмосферу погружения в языковую среду и подключения к культурным и литературным контекстам, расширять языковой и культурно-страноведческий кругозор ученика как в ходе общения на занятиях, так и в самостоятельной работе.
1) Задействуются, одновременно, аналитический аппарат и языковая интуиция БЕЗ обращения к родному языку.
2) Используются пособия и материалы, обеспечивающие быстрое освоение и дальнейшее сознательное использование языковых явлений. Умение пользоваться основными глагольными формами формируется в течение первых трёх месяцев обучения (при условии регулярных занятий).
3) Все аспекты владения языком (грамматика, лексика, произношение, чтение, устная и письменная речь и т. д.) развиваются непрерывно и в связи друг с другом.
4) Обучение проводится с привлечением текстов, знакомых родноязыким людям с детства и формирующих их культурную среду, что в дальнейшем облегчает взаимопонимание и развивает способность ориентироваться самостоятельно.
— О «техническом», «авиационном», «морском», «медицинском» и прочем иностранном языке
Речь здесь идёт не о языке, а о его функциональных стилях и специфической терминологической базе. Освоить их не составляет никакого труда для того, кто хорошо владеет языком в целом, однако те, кто заводит о них разговор, желают, как правило, обойтись необходимой им частностью в надежде, что большего не потребуется.
Такие люди не осваивают язык никогда и постоянно мучаются с ним, сдавая разные регулярные профессиональные экзамены, стоящие, к тому же, немалых денег.
Что касается терминологии, то, владея языком как следует, выучить несколько десятков или даже сотен терминов вполне по силам профессионалу, хорошо представляющему, о чем идёт речь, не говоря уже о переводчике, специализирующемся в соответствующей тематике. Переводчик обязан переводить все, а если не знает — осваивать в кратчайшие сроки. Это один из необходимых компонентов переводческого профессионализма, требующий широкого кругозора и развитой интуиции.
— О «разговорном», «рабочем», «письменном» и прочих «перевожу со словарём»
В целом, см. предыдущий раздел. Если вы хотите пользоваться языком по-настоящему, его придётся выучить весь: во всех существенных аспектах. Можно «научиться» читать, то есть понимать смысл написанного, распознавая значки, составленные из них структуры, и даже представляя себе, как они по-вашему звучат, но пользоваться полученным навыком можно будет, разве что, в интернете.
Можно научиться общаться в определенной среде на определенные темы, особенно, если есть возможность в эту среду «погрузиться», то есть проводить за таким общением много времени регулярно. Однако, покинув эту среду, вы утратите достигнутый уровень очень быстро. Прежде всего уйдут на бессознательный план, в «пассив», многие выразительные средства: слова, обороты, конструкции фраз. Эффективно избежать этого можно, только хорошо представляя себе структуру языка в целом и владея письменной речью, которая позволяет расширять и активизировать арсенал выразительных средств даже в отсутствие полноценного общения, не говоря уже о том, что в большинстве сообществ общение это требует знания многих фактов, образов, понятий и т. п., черпаемых из литературы, читанной (кино – смотренного, песен – слышанных и т. п.) всеми, кто к сообществу принадлежит.
— О «международном» английском и любом другом «языке международного общения»
Язык представляет собой целостность, неотделимую от людей, для которых он родной (то есть, усвоен первым), и которые пользуются им постоянно в формируемой им же культурной среде. Английский язык, хоть и играет роль современной lingua franca, не исключение. Конечно, можно выделить множество, так сказать, иностранных диалектов, включая пресловутый ранглиш или рунглиш (Runglish), которым недоученные русские изъясняются, в сущности, по-русски английскими словами, но любой из них будет ущербен в плане выразительных средств и совершенно чужд природе английского языка, как такового. С тем же успехом можно говорить, например, об «узбекском русском». Захочется ли вам общаться на нем, и какой смысл иностранцу изучать его?
Никакого «международного» языка нет и быть не может — есть единый язык в нескольких крупных диалектах. Всё остальное — разные степени его извращения и упрощения.
— О методике подробнее
Грамматические явления вводятся постепенно, с возрастающей частотой повторения и рассматриваются с разных сторон на материале лексики, подобранной по частоте и актуальности употребления в практически значимых контекстах и ситуациях.
Такую методику нельзя представить в виде «блоков», «юнитов» и т. п.: каждое занятие содержит понемногу всего: старого и нового. Подобный подход позволяет ученикам воспринимать упрощённую, адаптированную речевую ситуацию как вполне реальную, где с самых первых уроков можно решать конкретные коммуникативные задачи на вполне реальном уровне.
Соответственно, в зависимости от индивидуальной скорости усвоения, основная грамматическая матрица, минимальный лексикон и прочие навыки, необходимые для общения в реальной языковой среде, формируются через три-четыре месяца обучения. Это позволяет использовать в дальнейшем сторонний материал: неадаптированные тексты, реальные (не учебные) аудио- и видеозаписи и т. п.
Методика не нова, но ею мало кто пользуется, потому что для этого требуется:
1) стойкое намерение изучать язык в течение, минимум, года без перерывов: заинтересованность и настойчивость;
2) достаточно высокий по нынешним меркам уровень аналитических способностей и привычка думать целенаправленно: любознательность и организованность мышления;
3) регулярность и сравнительно высокая частота занятий;
4) индивидуальный подход: заниматься в группе численностью более двух человек нереально;
5) достаточно высокий уровень преподавания: как языковой, так и общекультурный.
Хотел бы предложить вам свою помощь в изучении и освоении английского языка.
Длительность занятия 90 минут (1,5 часа). Рекомендуемая периодичность - 2-3 раза в неделю. Подробнее о методике обучения и подходе к нему см. ниже.
При таком подходе, изучение языка по данной методике "с нуля" занимает у мотивированного взрослого человека от 9 до 12 месяцев, по истечению которых он в состоянии развиваться и совершенствоваться самостоятельно, читая неадаптированную литературу и содержательно общаясь с иноязычными собеседниками. Минимально же необходимые для этого знания и навыки приобретаются уже через 3-4 месяца.
Занимаюсь в Красногорске (8 км от МКАДа по Волоколамскому шоссе) и по интернету.
Сведения обо мне в качестве переводчика и преподавателя, а также ссылки на мои сетевые ресурсы здесь: https://www.multitran.com/m.exe?a=116&UserName=Vadim+Rouminsky
________________________
— Обо мне
Переводчик с английского, французского (и наоборот), редактор и автор текстов. Имею языковое и экономическое образование. Языкам и переводу обучаю более 25 лет людей разного возраста (школьников, студентов, профессионалов), уровня подготовки (от нулевого до «полировки стиля»), ставящих перед собой разные цели.
— Варианты обучения:
Общий курс литературного и разговорного языка с начального и любого достигнутого ранее уровня. Устранение пробелов, совершенствование, по мере необходимости, различных аспектов языковой практики: активного самовыражения (устно и письменно), чтения, понимания на слух и т. д.
Преподавание языка и перевода с упором на отдельные тематические области:
— экономику;
— финансы;
— юриспруденцию;
— медицину;
— психологию;
— социологию;
— филологию;
— философию;
и т. д.
— О подходе к занятиям
Заниматься нужно постоянно: только тогда от занятий будет толк. Пятнадцать минут ежедневно лучше, чем два часа раз в неделю. Идеально возвращаться к изучаемому предмету при каждом удобном случае: вспоминать, читать, слушать, повторять, анализировать.
Уроки у преподавателя только часть обучения, хоть и необходимая в большинстве случаев. Их количество зависит от наличия свободного времени, стоящей в данный момент цели.
Определяя оптимум частоты и длительности, следует исходить из того, что:
— один раз в неделю — это не занятие в собственном смысле, а консультация, требующая сознательной, целенаправленной и упорной самостоятельной работы,
— два раза — минимально необходимая поддержка знаний и умений, формируемых в процессе подобной работы,
— три раза и более — наработка практических навыков с требуемой интенсивностью, то есть, изучение и тренировка «в одном флаконе».
— О языковых экзаменах и сертификатах
Язык следует изучать системно и комплексно, в максимально возможном объёме и разнообразии. Возможность натаскаться на сдачу определённого экзамена, не освоив язык целиком на высоком уровне – иллюзия, потому что для успешной сдачи даже какого-нибудь частного курса требуется выучить все билеты, что возможно только при условии полного его понимания. В случае же иностранного языка, необходима также обоснованно длительная и внимательная наработка практических навыков: в значительной степени – телесных.
Владеющий языком по-настоящему, не равнодушный к нему, всегда пройдёт любое испытание, несмотря на абсурдные порой условности и ограничения, тогда как наученный сдавать тесты совершенно не обязательно сможет пользоваться языком с подразумеваемыми этими тестами уверенностью и лёгкостью.
«Уровни владения» и прочая сертификация вызваны к жизни потребностью имущих классов стран «золотого миллиарда» рассортировать туземцев по уровням допуска к основному цивилизационному ресурсу – непропорционально высокому заработку – так, чтобы не давать его абы кому. Никаких других целей подобная система не преследует и никакого представления о степени постижения человеком иностранного языка не даёт.
Кроме того, если специалист действительно ценен для этой системы, никаких препятствий к реализации в ней у него не возникнет, даже если он не способен связать двух слов — оторвут с руками и создадут все условия. Есть случаи, когда учёные и даже сугубые практики не осваивали как следует язык метрополии за десятилетия работы в ней.
— О «носителях языка» и занятиях с ними
Общение в естественной языковой среде очень развивает языковые навыки, но только при наличии хороших аналитических способностей и теоретической подготовки, а также возможности общаться постоянно, долго, разнообразно и содержательно, каковая у большинства проживающих в РФ отсутствует.
Необходимо понимать, что университетские профессора и живущие на пособие иностранные специалисты из бывших колоний общаются существенно по-разному.
Следует также учитывать индивидуальные особенности. Далеко не все способны выражаться художественно и имеют богатый лексикон: большинство людей косноязычно.
Кроме того, почти никто из родноязыких, кроме профессиональных лингвистов и филологов, не владеет грамматической терминологией и не может объяснить, как устроен язык, преподать его системно и связно, что абсолютно необходимо иноязычному студенту.
Наконец (и самое важное), «носителям», за исключением, разве что, опытных преподавателей, работающих с иностранцами и интересующихся проблемой специально, абсолютно невдомёк трудности иностранцев. Неподготовленный «носитель» ничем не сможет помочь вам как преподаватель. Начиная с определённого уровня владения языком, такого человека можно использовать, максимум, в качестве тренажёра и, если повезёт, словаря.
— Применяемая методика
Стараюсь максимально реализовать преимущества индивидуальных занятий: создавать атмосферу погружения в языковую среду и подключения к культурным и литературным контекстам, расширять языковой и культурно-страноведческий кругозор ученика как в ходе общения на занятиях, так и в самостоятельной работе.
1) Задействуются, одновременно, аналитический аппарат и языковая интуиция БЕЗ обращения к родному языку.
2) Используются пособия и материалы, обеспечивающие быстрое освоение и дальнейшее сознательное использование языковых явлений. Умение пользоваться основными глагольными формами формируется в течение первых трёх месяцев обучения (при условии регулярных занятий).
3) Все аспекты владения языком (грамматика, лексика, произношение, чтение, устная и письменная речь и т. д.) развиваются непрерывно и в связи друг с другом.
4) Обучение проводится с привлечением текстов, знакомых родноязыким людям с детства и формирующих их культурную среду, что в дальнейшем облегчает взаимопонимание и развивает способность ориентироваться самостоятельно.
— О «техническом», «авиационном», «морском», «медицинском» и прочем иностранном языке
Речь здесь идёт не о языке, а о его функциональных стилях и специфической терминологической базе. Освоить их не составляет никакого труда для того, кто хорошо владеет языком в целом, однако те, кто заводит о них разговор, желают, как правило, обойтись необходимой им частностью в надежде, что большего не потребуется.
Такие люди не осваивают язык никогда и постоянно мучаются с ним, сдавая разные регулярные профессиональные экзамены, стоящие, к тому же, немалых денег.
Что касается терминологии, то, владея языком как следует, выучить несколько десятков или даже сотен терминов вполне по силам профессионалу, хорошо представляющему, о чем идёт речь, не говоря уже о переводчике, специализирующемся в соответствующей тематике. Переводчик обязан переводить все, а если не знает — осваивать в кратчайшие сроки. Это один из необходимых компонентов переводческого профессионализма, требующий широкого кругозора и развитой интуиции.
— О «разговорном», «рабочем», «письменном» и прочих «перевожу со словарём»
В целом, см. предыдущий раздел. Если вы хотите пользоваться языком по-настоящему, его придётся выучить весь: во всех существенных аспектах. Можно «научиться» читать, то есть понимать смысл написанного, распознавая значки, составленные из них структуры, и даже представляя себе, как они по-вашему звучат, но пользоваться полученным навыком можно будет, разве что, в интернете.
Можно научиться общаться в определенной среде на определенные темы, особенно, если есть возможность в эту среду «погрузиться», то есть проводить за таким общением много времени регулярно. Однако, покинув эту среду, вы утратите достигнутый уровень очень быстро. Прежде всего уйдут на бессознательный план, в «пассив», многие выразительные средства: слова, обороты, конструкции фраз. Эффективно избежать этого можно, только хорошо представляя себе структуру языка в целом и владея письменной речью, которая позволяет расширять и активизировать арсенал выразительных средств даже в отсутствие полноценного общения, не говоря уже о том, что в большинстве сообществ общение это требует знания многих фактов, образов, понятий и т. п., черпаемых из литературы, читанной (кино – смотренного, песен – слышанных и т. п.) всеми, кто к сообществу принадлежит.
— О «международном» английском и любом другом «языке международного общения»
Язык представляет собой целостность, неотделимую от людей, для которых он родной (то есть, усвоен первым), и которые пользуются им постоянно в формируемой им же культурной среде. Английский язык, хоть и играет роль современной lingua franca, не исключение. Конечно, можно выделить множество, так сказать, иностранных диалектов, включая пресловутый ранглиш или рунглиш (Runglish), которым недоученные русские изъясняются, в сущности, по-русски английскими словами, но любой из них будет ущербен в плане выразительных средств и совершенно чужд природе английского языка, как такового. С тем же успехом можно говорить, например, об «узбекском русском». Захочется ли вам общаться на нем, и какой смысл иностранцу изучать его?
Никакого «международного» языка нет и быть не может — есть единый язык в нескольких крупных диалектах. Всё остальное — разные степени его извращения и упрощения.
— О методике подробнее
Грамматические явления вводятся постепенно, с возрастающей частотой повторения и рассматриваются с разных сторон на материале лексики, подобранной по частоте и актуальности употребления в практически значимых контекстах и ситуациях.
Такую методику нельзя представить в виде «блоков», «юнитов» и т. п.: каждое занятие содержит понемногу всего: старого и нового. Подобный подход позволяет ученикам воспринимать упрощённую, адаптированную речевую ситуацию как вполне реальную, где с самых первых уроков можно решать конкретные коммуникативные задачи на вполне реальном уровне.
Соответственно, в зависимости от индивидуальной скорости усвоения, основная грамматическая матрица, минимальный лексикон и прочие навыки, необходимые для общения в реальной языковой среде, формируются через три-четыре месяца обучения. Это позволяет использовать в дальнейшем сторонний материал: неадаптированные тексты, реальные (не учебные) аудио- и видеозаписи и т. п.
Методика не нова, но ею мало кто пользуется, потому что для этого требуется:
1) стойкое намерение изучать язык в течение, минимум, года без перерывов: заинтересованность и настойчивость;
2) достаточно высокий по нынешним меркам уровень аналитических способностей и привычка думать целенаправленно: любознательность и организованность мышления;
3) регулярность и сравнительно высокая частота занятий;
4) индивидуальный подход: заниматься в группе численностью более двух человек нереально;
5) достаточно высокий уровень преподавания: как языковой, так и общекультурный.
Специалист не публиковал скидки.
Телефон
Понедельник: 11:00 - 19:00
Вторник: 11:00 - 19:00
Среда: 11:00 - 19:00
Четверг: 11:00 - 19:00
Пятница: 11:00 - 19:00
Суббота: 11:00 - 19:00
Воскресенье: 11:00 - 19:00